本來就喜歡泰順街。早上是熱鬧滾滾的早市,雞鴨魚肉和鮮花蔬果爭鮮。一旁的小公園裡,做早操的做早操,趕買菜的趕買菜,一轉眼,午後的陽光已經從老樹的枝枒間篩下來,尋著搖曳的碎影走著走,在凌亂的步伐中找到了這裡。
- May 26 Sat 2012 13:14
【食】Cafe Trouve.找到咖啡│賴著多喜歡
- May 13 Sun 2012 19:26
【食】Second Floor Cafe.貳樓咖啡│驚喜連連的小角落
台北的Brunch滿滿是,既然餐點大同小異,想讓人回味無窮,決勝點,就是空間。
- May 13 Sun 2012 17:52
【食】Le Salon.小茶栽堂│夏日甜食王
- May 04 Fri 2012 15:45
【食】Dwelling.這宅咖啡│給愛貓的你
才打不到一行,店貓豆皮立刻跳上桌和我搶起鍵盤。是的,我在「這宅咖啡」。
- Apr 25 Wed 2012 21:38
【譯】掛羊頭,賣狗肉?The Pickwick Papers.匹克威克遊記
《匹克威克遊記》雖然名為遊記,內容卻是諷刺小說,作家鍾理和也曾經上過書名的當。時間來到1950年春天,鍾理和纏綿病榻,鎮日臥病在床,對外面世界自然是悠然神往,因此要求兒子鍾鐵民寄幾本遊記來讀一讀解饞,鍾鐵民便將《匹克威克遊記》上冊寄給父親,鍾理和回信道:「我要看的遊記文須是事實的旅行遊記,如歐洲記遊,或非洲記遊之類,而《匹克威克遊記》卻是小說,並非實際遊記文。」(《新版鍾理和全集.第七冊》,頁187)。
既然不是遊記,為何書名偏要用「遊記」兩個字呢?《匹克威克遊記》原名The Posthumous Papers of the Pickwick Club,是維多利亞時代寫實主義大家狄更斯(Charles Dickens)的成名作,1837年在倫敦發行單行本,就目前可見史料,台灣第一本中譯本出版於1956年,由台北新興書局發行,書名即為《匹克威克遊記》,譯者署名海峰。海峰?世界上怎麼可能有人姓海名峰?一查之下,原來新興書局出版的《匹克威克遊記》,其實翻印自上海駱駝書局1949年出版的《匹克威克外傳》,譯者蔣天佐,所以這本書本來是譯作「外傳」的,而不是「遊記」。
- Apr 19 Thu 2012 13:39
【食】Ancre Cafe.安克黑咖啡
- Apr 13 Fri 2012 16:33
【食】Bach Cafe.巴哈咖啡
- Apr 13 Fri 2012 00:31
【食】Nido.巢咖啡